虽然绝大部分炉石卡牌翻译得都很精准,但任何工作都可能百密一疏。尤其是每个大版本更新时,近千张的卡牌中总会有那么几个“遗珠”被玩家揪出来。下面就由小录给大家带来炉石中最逗的五个错误翻译,一起来吐槽翻译君吧。
5.夜幕奇袭
夜幕奇袭也算是一张名卡了,它代表着盗贼的另类辉煌。很少有玩家会怀疑它的翻译,因为原画和卡名非常搭配。但是问题就在这里....
我为爆牌代言
英文原文:Gang Up!
正确翻译:拉帮结伙
小录吐槽:严重怀疑翻译君是在看图说话。更寂寞的是,这个错翻居然比直译更贴合盗贼的形象。
4.恐怖的奴隶主
奴隶主代表着一个时代,它就是那个时代炉石的象征。还记得当年的朝神吗?还记得低调的河马么?这张牌第一次让玩家认识到了读清华真的很有用。然而很少有人知道,叫了这么多年的“奴隶主”竟然是错的..
所有人,都过来!
英文原文:Grim Patron
正确翻译:可怕的酒馆暴徒
小录吐槽:如果这张卡的翻译君打过60年代的黑石深渊,他可能就不会犯这样的错误。也许这就是所谓的“工作经验”吧!
3.野猪骑士塔纳利
塔纳利..嗯,你出名了
英文原文:Tanaris Hogchopper
正确翻译:塔纳利斯野猪骑手
这一片屎黄,是多少人的珍贵记忆
小录吐槽:第一次看到这张卡的时候,小录就在想这个野猪人是谁,怎么一点印象都没有呢?虽然魔兽里NPC很多吧,但有名有姓的野猪人绝对两只手就数的过来。直到看到了英文原文,小录才明白:那些年的祖尔算是白打了。
2.野猪骑士斯派克
为啥不叫斯塔克?为啥不叫史塔克?
英文原文:Spiked Hogrider
正确翻译:尖顶野猪骑士/尖头盔野猪骑士
小录吐槽:如果说上面的沙漠猪是没打过WOW的锅,那么这个怎么解释呢?
1.野猪骑士蕾瑟兰
它最大的谜团不是名字,而是性别
英文原文:Leatherclad Hogleader
正确翻译:皮衣野猪头领
小录吐槽:最亮的一头猪。因为穿着高跟鞋和拥有疑似乳沟,被硬生生翻译成了“蕾瑟兰”。颇有里奇金的神韵。这么多年,炉石设计师最喜欢的两个词就是歪瑞酷,康明宋。难道翻译君也被终极感染了吗?
本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)